<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>台大翻譯社</title>
	<atom:link href="http://translate.viviok.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translate.viviok.com</link>
	<description>本翻譯社提供各國語言 口譯、筆譯..等 翻譯服務</description>
	<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 09:15:04 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>合格的翻譯社口譯員</title>
		<link>http://translate.viviok.com/ok/</link>
		<comments>http://translate.viviok.com/ok/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 09:15:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻譯社相關資訊]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate.viviok.com/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[口譯是壹種通過口頭表達形式，將所聽到（間或讀到）的訊息準確而又快速地由壹種語言轉換成另壹種語言，進而達到傳遞與交流訊息之目的的交際行?，是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的壹種基本的語言交際工具。
人類的口譯活動不是壹種機械地將訊息的來源語符號轉換?目標語符號的“翻語”活動，而是壹種積極地、始終以交流訊息意義?宗旨的、具有壹定創造性的“譯語”活動。因此，口譯不是孤立地以詞義和句子意義?轉換單位的單壹性語言活動，而是兼顧交際內容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等訊息的綜合性語言活動。從這個意義上說，口譯不僅僅是語言活動，而且還是文化活動、心理活動和社交活動。
從事上述口譯工作的人叫做譯員。在相當長的時期裏以口譯?職業的人叫做職業譯員。除了職業譯員外，還有壹些人叫做?兼職譯員和自由人譯員。自由人譯員以承接口譯任務?基本職業，他們可能有固定的服務對象，但不從屬於任何壹個正式的翻譯機構。偶爾做些簡單應急之類口譯工作的人不是通常意義上的譯員。
譯員必須是掌握兩種語言（或兩種以上語言）的語言知識和語言能力的雙語人。但是，壹個能說兩種語言的雙語人不經過訓練未必能成?稱職的譯員。這就是說，譯員的前提是雙語人，而雙語人不等同於譯員。這好比說，壹個本族語?英語的人並非自然而然是壹名英語教師，並非能稱職地向母語?非英語的人士教授英語。又譬如說，發音器官無障礙的人都會唱歌，但壹個發音器官正常的人不壹定是壹個歌手。口譯所需的雙語知識和雙語能力僅僅是口譯的語言基礎。口譯依賴雙語符號系統的有效轉換以傳遞訊息，保持交際雙方訊息渠道的暢通。暫且不論兩種語言符號系統之間存在著種種非對等性，即便壹個能流利講兩種語言的人具備壹定的雙語轉換知識和技巧，但語言符號的有效轉換不僅涉及壹個人的語言知識，而且還涉及這個人的語言解意能力、反應記憶能力、訊息組合能力、語言表達能力以及文化背景知識。具有雙語能力的人可以通過系統學習、強化訓練和勇於實踐，進而較好地掌握口譯知識和技能，成?壹名合格的職業譯員。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>口譯是壹種通過口頭表達形式，將所聽到（間或讀到）的訊息準確而又快速地由壹種語言轉換成另壹種語言，進而達到傳遞與交流訊息之目的的交際行?，是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的壹種基本的語言交際工具。</p>
<p>人類的口譯活動不是壹種機械地將訊息的來源語符號轉換?目標語符號的“翻語”活動，而是壹種積極地、始終以交流訊息意義?宗旨的、具有壹定創造性的“譯語”活動。因此，口譯不是孤立地以詞義和句子意義?轉換單位的單壹性語言活動，而是兼顧交際內容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等訊息的綜合性語言活動。從這個意義上說，口譯不僅僅是語言活動，而且還是文化活動、心理活動和社交活動。</p>
<p>從事上述口譯工作的人叫做譯員。在相當長的時期裏以口譯?職業的人叫做職業譯員。除了職業譯員外，還有壹些人叫做?兼職譯員和自由人譯員。自由人譯員以承接口譯任務?基本職業，他們可能有固定的服務對象，但不從屬於任何壹個正式的翻譯機構。偶爾做些簡單應急之類口譯工作的人不是通常意義上的譯員。</p>
<p>譯員必須是掌握兩種語言（或兩種以上語言）的語言知識和語言能力的雙語人。但是，壹個能說兩種語言的雙語人不經過訓練未必能成?稱職的譯員。這就是說，譯員的前提是雙語人，而雙語人不等同於譯員。這好比說，壹個本族語?英語的人並非自然而然是壹名英語教師，並非能稱職地向母語?非英語的人士教授英語。又譬如說，發音器官無障礙的人都會唱歌，但壹個發音器官正常的人不壹定是壹個歌手。口譯所需的雙語知識和雙語能力僅僅是口譯的語言基礎。口譯依賴雙語符號系統的有效轉換以傳遞訊息，保持交際雙方訊息渠道的暢通。暫且不論兩種語言符號系統之間存在著種種非對等性，即便壹個能流利講兩種語言的人具備壹定的雙語轉換知識和技巧，但語言符號的有效轉換不僅涉及壹個人的語言知識，而且還涉及這個人的語言解意能力、反應記憶能力、訊息組合能力、語言表達能力以及文化背景知識。具有雙語能力的人可以通過系統學習、強化訓練和勇於實踐，進而較好地掌握口譯知識和技能，成?壹名合格的職業譯員。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate.viviok.com/ok/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>翻譯社的歷史</title>
		<link>http://translate.viviok.com/history/</link>
		<comments>http://translate.viviok.com/history/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 09:10:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻譯社相關資訊]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate.viviok.com/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[壹種語言文字的意義經由另壹種語言文字表達出來叫做翻譯。翻譯有兩種主要形式，即口譯和筆譯 。口譯可以是兩種不同的民族共同語之間的翻譯，也可以是標準語同方言之間或壹種方言同另壹種方言之間的翻譯。本書所講的口譯屬第壹類翻譯，即漢語同英語之間的翻譯。
口譯的曆史源遠流長，可追溯到人類社會的早期。在漫長的人類原始社會，原始部落群體的經濟和文化活動屬壹種各自?政的區域性活動。隨著曆史的發展，這種自我封閉的社會形態顯然阻礙了人類經濟和文化活動的進壹步發展，於是各部落群體便?生了跨越疆域、外發展的願望，?生了同操不同語言的民族進行貿易和文化交流的需要。語言不通顯然成了影響這種跨民族交流的最大障礙，而口譯作?中介語言媒介可以使人們與外界進行經濟和文化交往的願望得以成?現實。於是，構築人類跨文化、跨民族的交際活動的橋梁——雙語種或多語種口譯便應運而生。
在人類社會的發展史上，口譯活動成了推動人類社會的車輪滾動的潤滑劑。人類的口譯活動忠實地記錄了千百年來世界各族人民之間的政治、經濟、軍事、文化、科技、衛生和教育的交往活動。古代社會東西方文明成果的交流，佛教、基督教、儒教和伊斯蘭教的向外傳播，文成公主婚嫁西域，馬可·波羅東遊華夏，哥倫布發現新大陸，鄭和下西洋，鑒真東渡扶桑；近代社會西方世界與中國之間在政治、軍事、經濟、文化諸方面的風風雨雨；現代社會兩次世界大戰的爆發，“聯合國”的建立，“世貿組織”的形成；當代社會中國全方位的對外開放，經濟持續高速發展；今日訊息時代“地球村”的發展，歐元區的創建，亞太經合組織的成立；歐亞峰會的召開……，人類曆史上的各大事記無不烙有口譯的印記。顯然，在人類的跨文化、跨民族的交往中，口譯無疑起著壹種催化劑的作用。
口譯作?壹種專門職業，在我國已有二千多年的曆史。古時，從事口譯職業的人被稱之?“譯”、“寄”、“象”、“狄銀”、“通事”或“通譯”。《禮記·王制》中記載：“五方之民言語不通，嗜欲不同。達其志，通其欲，東方日寄，南方曰象，西方日狄革是，北方曰譯。”《癸幸雜識後集·譯者》作了這樣的解釋：“譯，陳也；陳說內外之言皆立此傳語之人以通其志，今北方謂之通事。” 《後漢·和帝紀》提到了當時對譯者的需求：“都護西指，則通譯四萬。”
數百年來西方各國雖然也有專司口譯之職的人員，但是大部分的譯員屬臨時的兼職人員。口譯作?壹種在國際上被認定?正式專門職業是20世紀初的?物。第壹次世界大戰結束後的1919年，“巴黎和會”的組織者招募了壹大批專職譯員，他們以正式譯員的身份?“巴黎和會”作“接續翻譯，’（或被稱?“連續翻譯，’）。“巴黎和會”結束機構的創始人。從此，口譯的職業性得到了認可，口譯基本方法和技能的訓練開始受到重視。第二次世界大戰結束後，紐倫堡戰犯審判的口譯工作采用了原、譯語近乎同步的方法。以“同聲傳譯”?標志的新的口譯形式的出現使人們對高級口譯的職業獨特性刮目相看。隨著聯合國的創立，隨著各類全球性和地區性組織的出現，國際間交往日趨頻繁，世界的多邊和雙邊舞台上演出了壹幕幕生動的現代劇，口譯人員在這些劇目中扮演了獨特的角色。職業國際會議譯員的地位越來越高，聯合國成立了專門的翻譯機構，高級譯員組織“國際會對其原則和方法的研究也進入了高等學府。半個世紀以來，高級口譯人才壹直受到各類國際機構、各國政府、各種跨文化機構和組織的青?。專業口譯已成?倍受尊敬的高尚職業，尤其是高級國際會議譯員，他們既是聰慧的語言工作者，同時也是博學的國際外交家。
新中國成立以來，我國在國際舞台上日趨活躍。我國在世界政治、經濟、貿易、文化、體育等領域裏發揮著越來越重要的作用，這使優秀口譯人員成了國家緊缺人才。20世紀70年代初，中國重返聯合國，自此我國的國際地位快速上升。進入以改革開放?標志的80年代後，我國的經濟開始騰飛，對外開放的國門也因而越開越大。在東西方許多國家和地區經濟陷於衰退的90年代，我國的經濟列車仍以其強勁的活力，沿著通向世界經濟發達國家之列的軌道繼續高速運行。壹個義無返顧地選擇了社會主義市場經濟並已取得巨大成功的中國，成了許多海外投資者和觀光客的首選目標。壹個以穩健的步伐走強國之路的全面開放的中國，對外交流的接觸點越來越多，接觸面越來越大。各類口譯人才的需求與日俱增，高級譯員的供需矛盾越來越突出。
今天，曆史的車輪已把我們帶入了壹個新的世紀。這是我國全面振興的世紀，重鑄輝煌的世紀，是中華文化同世界各族文化廣泛交流、共同繁榮的世紀，這也是口譯職業的黃金時代。這些年來，我國同世界各國開展了全方位、多層次的交流，讓我們更好地了解世界，也讓世界更好地了解我們。涉外口譯工作者作?中外交往的壹支必不可缺的中介力量，肩負著曆史的重任。今日的中國比以往任何時期更需要壹大批合格的專職或兼職譯員來共同構築和加固對外交往的橋梁。今日的翻譯界比以往任何時期更需要對口譯理論和方法進行研究。“上海市英語口譯資格證書考試”應運而生，全國各高校的英語本科專業紛紛開設口譯實踐課，“口譯研究與實踐”作?壹門理論與實踐相結合的課程已被越來越多的高校列入英語碩士研究生班的教學大綱。壹些高校還舉辦了全國口譯學術研討會。這是時代的需要，國家的需要，市場的需要。同時，口譯研究也豐富了語言學與應用語言學理論（如心理語言學研究、話語研究、雙語研究和翻譯研究）。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>壹種語言文字的意義經由另壹種語言文字表達出來叫做翻譯。翻譯有兩種主要形式，即口譯和筆譯 。口譯可以是兩種不同的民族共同語之間的翻譯，也可以是標準語同方言之間或壹種方言同另壹種方言之間的翻譯。本書所講的口譯屬第壹類翻譯，即漢語同英語之間的翻譯。</p>
<p>口譯的曆史源遠流長，可追溯到人類社會的早期。在漫長的人類原始社會，原始部落群體的經濟和文化活動屬壹種各自?政的區域性活動。隨著曆史的發展，這種自我封閉的社會形態顯然阻礙了人類經濟和文化活動的進壹步發展，於是各部落群體便?生了跨越疆域、外發展的願望，?生了同操不同語言的民族進行貿易和文化交流的需要。語言不通顯然成了影響這種跨民族交流的最大障礙，而口譯作?中介語言媒介可以使人們與外界進行經濟和文化交往的願望得以成?現實。於是，構築人類跨文化、跨民族的交際活動的橋梁——雙語種或多語種口譯便應運而生。</p>
<p>在人類社會的發展史上，口譯活動成了推動人類社會的車輪滾動的潤滑劑。人類的口譯活動忠實地記錄了千百年來世界各族人民之間的政治、經濟、軍事、文化、科技、衛生和教育的交往活動。古代社會東西方文明成果的交流，佛教、基督教、儒教和伊斯蘭教的向外傳播，文成公主婚嫁西域，馬可·波羅東遊華夏，哥倫布發現新大陸，鄭和下西洋，鑒真東渡扶桑；近代社會西方世界與中國之間在政治、軍事、經濟、文化諸方面的風風雨雨；現代社會兩次世界大戰的爆發，“聯合國”的建立，“世貿組織”的形成；當代社會中國全方位的對外開放，經濟持續高速發展；今日訊息時代“地球村”的發展，歐元區的創建，亞太經合組織的成立；歐亞峰會的召開……，人類曆史上的各大事記無不烙有口譯的印記。顯然，在人類的跨文化、跨民族的交往中，口譯無疑起著壹種催化劑的作用。</p>
<p>口譯作?壹種專門職業，在我國已有二千多年的曆史。古時，從事口譯職業的人被稱之?“譯”、“寄”、“象”、“狄銀”、“通事”或“通譯”。《禮記·王制》中記載：“五方之民言語不通，嗜欲不同。達其志，通其欲，東方日寄，南方曰象，西方日狄革是，北方曰譯。”《癸幸雜識後集·譯者》作了這樣的解釋：“譯，陳也；陳說內外之言皆立此傳語之人以通其志，今北方謂之通事。” 《後漢·和帝紀》提到了當時對譯者的需求：“都護西指，則通譯四萬。”</p>
<p>數百年來西方各國雖然也有專司口譯之職的人員，但是大部分的譯員屬臨時的兼職人員。口譯作?壹種在國際上被認定?正式專門職業是20世紀初的?物。第壹次世界大戰結束後的1919年，“巴黎和會”的組織者招募了壹大批專職譯員，他們以正式譯員的身份?“巴黎和會”作“接續翻譯，’（或被稱?“連續翻譯，’）。“巴黎和會”結束機構的創始人。從此，口譯的職業性得到了認可，口譯基本方法和技能的訓練開始受到重視。第二次世界大戰結束後，紐倫堡戰犯審判的口譯工作采用了原、譯語近乎同步的方法。以“同聲傳譯”?標志的新的口譯形式的出現使人們對高級口譯的職業獨特性刮目相看。隨著聯合國的創立，隨著各類全球性和地區性組織的出現，國際間交往日趨頻繁，世界的多邊和雙邊舞台上演出了壹幕幕生動的現代劇，口譯人員在這些劇目中扮演了獨特的角色。職業國際會議譯員的地位越來越高，聯合國成立了專門的翻譯機構，高級譯員組織“國際會對其原則和方法的研究也進入了高等學府。半個世紀以來，高級口譯人才壹直受到各類國際機構、各國政府、各種跨文化機構和組織的青?。專業口譯已成?倍受尊敬的高尚職業，尤其是高級國際會議譯員，他們既是聰慧的語言工作者，同時也是博學的國際外交家。</p>
<p>新中國成立以來，我國在國際舞台上日趨活躍。我國在世界政治、經濟、貿易、文化、體育等領域裏發揮著越來越重要的作用，這使優秀口譯人員成了國家緊缺人才。20世紀70年代初，中國重返聯合國，自此我國的國際地位快速上升。進入以改革開放?標志的80年代後，我國的經濟開始騰飛，對外開放的國門也因而越開越大。在東西方許多國家和地區經濟陷於衰退的90年代，我國的經濟列車仍以其強勁的活力，沿著通向世界經濟發達國家之列的軌道繼續高速運行。壹個義無返顧地選擇了社會主義市場經濟並已取得巨大成功的中國，成了許多海外投資者和觀光客的首選目標。壹個以穩健的步伐走強國之路的全面開放的中國，對外交流的接觸點越來越多，接觸面越來越大。各類口譯人才的需求與日俱增，高級譯員的供需矛盾越來越突出。</p>
<p>今天，曆史的車輪已把我們帶入了壹個新的世紀。這是我國全面振興的世紀，重鑄輝煌的世紀，是中華文化同世界各族文化廣泛交流、共同繁榮的世紀，這也是口譯職業的黃金時代。這些年來，我國同世界各國開展了全方位、多層次的交流，讓我們更好地了解世界，也讓世界更好地了解我們。涉外口譯工作者作?中外交往的壹支必不可缺的中介力量，肩負著曆史的重任。今日的中國比以往任何時期更需要壹大批合格的專職或兼職譯員來共同構築和加固對外交往的橋梁。今日的翻譯界比以往任何時期更需要對口譯理論和方法進行研究。“上海市英語口譯資格證書考試”應運而生，全國各高校的英語本科專業紛紛開設口譯實踐課，“口譯研究與實踐”作?壹門理論與實踐相結合的課程已被越來越多的高校列入英語碩士研究生班的教學大綱。壹些高校還舉辦了全國口譯學術研討會。這是時代的需要，國家的需要，市場的需要。同時，口譯研究也豐富了語言學與應用語言學理論（如心理語言學研究、話語研究、雙語研究和翻譯研究）。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate.viviok.com/history/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>翻譯實戰三步法：問、補、扔</title>
		<link>http://translate.viviok.com/three/</link>
		<comments>http://translate.viviok.com/three/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 09:06:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻譯社相關資訊]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate.viviok.com/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[“沒聽懂怎麼辦？”這是我最常被問到的問題。首先必須說明的是，沒聽懂是不可避免的。雖然水準越高．沒聽懂的次數就越少，但還是會碰到。我在英國做口譯十多年，接觸過的領域從政治經濟、文化教育、媒體廣告到石油化工、法律治安、機械采礦都有。越譯越知道有時聽不懂是必然的。其中壹個原因是由於我們根本無法把自己變成壹本名副其實的大百科全書。大幹世界，包羅萬象，知識本來就無邊無際，更何況這些知識還在不斷發展中！
遇到沒聽懂的情況，可以按照下述三步法對付：問、補、扔。
問：可以問講話人，也可以問對方譯員，或是在場的其他人。但至於問誰比較合適，要看具體情況。如果是講話人談了壹件令人摸不著頭腦的事情，恐怕得問講話人。如果是壹個技術詞彙，在場的專家就比較合適。另外，實戰中輪到譯員開口時，在場的人都會把注意力轉到譯員這裏。此時，只要?起頭來，眼中露出詢問的目光，馬上就會有人替妳解圍。
但是有兩種情況下不能問。首先，場合不合適。場合不壹定按級別而定，我?英國首相翻譯時，偶爾也需要問壹下，以確認沒有聽錯。不合適問的場合包括（但不僅限於）這些：
1. 譯員沒有抓住講話人的準確用詞：首先，問題沒法開口；其次，需要和講話人稍微討論壹下才能確認問題是有關剛才說的哪壹點。
2. 譯員和講話人同站在台上：講話人被譯員猛壹問，可能會壹楞，有失形象；而且台下聽?距離比較遠，他們不會知道譯員是在澄清壹個問題，會顯得場面很?尬。
3. 譯員已經問了幾次了：會影響講話人和聽?對譯員的信心，沒有必要，反正當場也不可能替換譯員。
4. 譯員問了，但是沒聽懂講話人的回答。
補：如果沒有辦法問，就必須走下壹步，根據上下文和白己的理解，補齊原話的句子或意思。這種情況下，雖然譯文與原話不同，但是沒有大錯，可以保持講話的繼續。具體怎?補，需要根據當時的情況靈活處理。這裏提供幾個譯員常用的補話表達法：
. 這壹點
. 這些
. 等等
. 這些人
. 這壹點很重要
. 這方面的問題
扔：如果連“補”都有困難，那就只好走最後壹步“扔”，也就是沒聽懂的地方幹脆不譯。這是在既無法問，又補不出來，或因?吃不準、不敢補的情況下的無奈之法。我記得很多年前，我曾在英國的—次重大晚宴上擔任口譯，事先沒有給我稿件。講話人用了 fortuitous 這個詞，我平生第壹次聽到。當時我和講話人站在主席台上，聚光燈照得我眼睛發花；台下—百多人的宴會，人人西裝革履。講活人慷慨激昂，我當時覺得實在難以打斷進程，請教講話人 fortuitous 是什?意思：只好扔了它，根據上下文補齊了剩余的句子。回家後．壹查字典才恍然大悟。
很多人可能對我這裏講的“補”和“扔”感到擔心——怎?可以倡導“亂來”呢? 這不是亂來，而是分享實戰中的應付方法。所謂實戰，也就是說：
. 譯員卡住了，整個活功也就都卡住了，所以沒有其他選擇．只有說下去。
. 譯員的水準都是相對的，都是從不懂處較多進步到不借處甚少。也就是說，都是從“補”和“扔”中過來的，這是現實。
. 如果還不放心“補”和“扔”，那?在?目睽睽之下，還有什?其他辦法嗎？恐怕沒有。
上述三步法講的只是實戰中的應付技巧，耍想減少“聽不懂”的成分，就必須不斷提高白己的語言技能，增加知識量。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>“沒聽懂怎麼辦？”這是我最常被問到的問題。首先必須說明的是，沒聽懂是不可避免的。雖然水準越高．沒聽懂的次數就越少，但還是會碰到。我在英國做口譯十多年，接觸過的領域從政治經濟、文化教育、媒體廣告到石油化工、法律治安、機械采礦都有。越譯越知道有時聽不懂是必然的。其中壹個原因是由於我們根本無法把自己變成壹本名副其實的大百科全書。大幹世界，包羅萬象，知識本來就無邊無際，更何況這些知識還在不斷發展中！</p>
<p>遇到沒聽懂的情況，可以按照下述三步法對付：問、補、扔。</p>
<p>問：可以問講話人，也可以問對方譯員，或是在場的其他人。但至於問誰比較合適，要看具體情況。如果是講話人談了壹件令人摸不著頭腦的事情，恐怕得問講話人。如果是壹個技術詞彙，在場的專家就比較合適。另外，實戰中輪到譯員開口時，在場的人都會把注意力轉到譯員這裏。此時，只要?起頭來，眼中露出詢問的目光，馬上就會有人替妳解圍。</p>
<p>但是有兩種情況下不能問。首先，場合不合適。場合不壹定按級別而定，我?英國首相翻譯時，偶爾也需要問壹下，以確認沒有聽錯。不合適問的場合包括（但不僅限於）這些：</p>
<p>1. 譯員沒有抓住講話人的準確用詞：首先，問題沒法開口；其次，需要和講話人稍微討論壹下才能確認問題是有關剛才說的哪壹點。</p>
<p>2. 譯員和講話人同站在台上：講話人被譯員猛壹問，可能會壹楞，有失形象；而且台下聽?距離比較遠，他們不會知道譯員是在澄清壹個問題，會顯得場面很?尬。</p>
<p>3. 譯員已經問了幾次了：會影響講話人和聽?對譯員的信心，沒有必要，反正當場也不可能替換譯員。</p>
<p>4. 譯員問了，但是沒聽懂講話人的回答。</p>
<p>補：如果沒有辦法問，就必須走下壹步，根據上下文和白己的理解，補齊原話的句子或意思。這種情況下，雖然譯文與原話不同，但是沒有大錯，可以保持講話的繼續。具體怎?補，需要根據當時的情況靈活處理。這裏提供幾個譯員常用的補話表達法：</p>
<p>. 這壹點<br />
. 這些<br />
. 等等<br />
. 這些人<br />
. 這壹點很重要<br />
. 這方面的問題</p>
<p>扔：如果連“補”都有困難，那就只好走最後壹步“扔”，也就是沒聽懂的地方幹脆不譯。這是在既無法問，又補不出來，或因?吃不準、不敢補的情況下的無奈之法。我記得很多年前，我曾在英國的—次重大晚宴上擔任口譯，事先沒有給我稿件。講話人用了 fortuitous 這個詞，我平生第壹次聽到。當時我和講話人站在主席台上，聚光燈照得我眼睛發花；台下—百多人的宴會，人人西裝革履。講活人慷慨激昂，我當時覺得實在難以打斷進程，請教講話人 fortuitous 是什?意思：只好扔了它，根據上下文補齊了剩余的句子。回家後．壹查字典才恍然大悟。</p>
<p>很多人可能對我這裏講的“補”和“扔”感到擔心——怎?可以倡導“亂來”呢? 這不是亂來，而是分享實戰中的應付方法。所謂實戰，也就是說：</p>
<p>. 譯員卡住了，整個活功也就都卡住了，所以沒有其他選擇．只有說下去。<br />
. 譯員的水準都是相對的，都是從不懂處較多進步到不借處甚少。也就是說，都是從“補”和“扔”中過來的，這是現實。<br />
. 如果還不放心“補”和“扔”，那?在?目睽睽之下，還有什?其他辦法嗎？恐怕沒有。</p>
<p>上述三步法講的只是實戰中的應付技巧，耍想減少“聽不懂”的成分，就必須不斷提高白己的語言技能，增加知識量。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate.viviok.com/three/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>翻譯社攻讀口譯四要素</title>
		<link>http://translate.viviok.com/four/</link>
		<comments>http://translate.viviok.com/four/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 09:03:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻譯社相關資訊]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate.viviok.com/?p=67</guid>
		<description><![CDATA[一、積累要素
攻讀口譯的過程實際上是壹個積累的過程。先有積累，後有提高；沒有日積月累，就沒有紮實的功底和切實的提高。課堂聽課、課後複習。大量精美語句、閃光說法、地道表達的積累其實都是?最後的輸出打基礎。由於學生在學習過程中的被動性和置身於大量語言訊息中的困惑性、盲目性，因此，任課教師將起到?學生進行目標量化、知識積累和引導學習的作用。
學生的主動性永遠是最核心的。比如每天從課本上總結10個特別地道的漢譯英或英譯漢句子，然後背得滾瓜爛熟，這洋做既可以保證課堂知識的鞏固和吸收，又可以極大地激發自己對英語學習的興趣。見以下漢譯英的例句：
1.我們“五壹”放長假讓“非典”給“攪黃”了。英文是Our May Day holidays were spoiled／／ruined by SARS．
2.他來了，憋足了勁要抉壹雌雄。英文是He came，spoiling for a showdown(攤牌)．／He came，determined to see who was stronger．
3.妳會發現他這個人很講信用。英文是You will find that he’s as good as his word． ／You’ll，find that he is a trustworthy man．／You&#8217;ll，find that he is a man of honor．
4.我的直覺告訴我，我們的新老板做的比所承諾的還要寬厚、大方。英文是My intuition tells me that our new boss is better than his word．／My first impression [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>一、積累要素</p>
<p>攻讀口譯的過程實際上是壹個積累的過程。先有積累，後有提高；沒有日積月累，就沒有紮實的功底和切實的提高。課堂聽課、課後複習。大量精美語句、閃光說法、地道表達的積累其實都是?最後的輸出打基礎。由於學生在學習過程中的被動性和置身於大量語言訊息中的困惑性、盲目性，因此，任課教師將起到?學生進行目標量化、知識積累和引導學習的作用。</p>
<p>學生的主動性永遠是最核心的。比如每天從課本上總結10個特別地道的漢譯英或英譯漢句子，然後背得滾瓜爛熟，這洋做既可以保證課堂知識的鞏固和吸收，又可以極大地激發自己對英語學習的興趣。見以下漢譯英的例句：</p>
<p>1.我們“五壹”放長假讓“非典”給“攪黃”了。英文是Our May Day holidays were spoiled／／ruined by SARS．<br />
2.他來了，憋足了勁要抉壹雌雄。英文是He came，spoiling for a showdown(攤牌)．／He came，determined to see who was stronger．<br />
3.妳會發現他這個人很講信用。英文是You will find that he’s as good as his word． ／You’ll，find that he is a trustworthy man．／You&#8217;ll，find that he is a man of honor．<br />
4.我的直覺告訴我，我們的新老板做的比所承諾的還要寬厚、大方。英文是My intuition tells me that our new boss is better than his word．／My first impression On our new boss tells me that he is kinder and more generous than what what he has promised others．<br />
5.是要龍蝦呢還是要螃蟹，我拿不定主意。英文是l can’t make up my mind． I can’t decide between the lobster and the crab．／I’m not sure whether 1 should, order／／take the lobster Or the crab．<br />
6.他的臉上明顯流露著內疚的神情。英文是Guilt was written all over his face．／Obviously we could see／／tell from his facial expression that he felt guilty．<br />
7.他的英語並沒什?了不起的。英文是His English is nothing much to write home about．vs．His English is, in fact，so so.／he speaks so&#8211;so English．<br />
8.我剛來了壹個星期的時間．所以壹切還在摸索著幹呢。英文是I’ve only been here for one week， so I’m still finding my feet．／．．．so I’m still learning．<br />
9.我30歲出頭時才找到了／／發現了自我。英文是I began to find myself in my early thirties．<br />
10.告訴我妳對她怎?著了?妳啞巴了嗎?英文是Tell me what you have done to her! Have you lost your tongue?／．．．Are you dumb?<br />
我們的課本上以及許多老師自己補充的資料上面都有大量精美的、地道的語句，這就是上課過程中的亮點之所在。總體處理的原則是：英譯漢越符合中國人的口頭表達習慣越好，因?這洋才能“地道”。漢譯英先從間(?了順利轉換和交際的目的)，再尋求精美(英語中的地道)!<br />
二、靈活要素</p>
<p>翻譯過程中，我們在許多地方受阻，主要是蒙頭硬沖的結果．文字表達是“柔性的”，最能“克剛”，因此，硬沖肯定不是辦法。我們必須憑借“迂回表達法 ”。像上面的“啞巴”，如果我們不知道dumb這個單詞，這並不應該妨礙我們交際過程中的表達，畢竟我們會說，a person who can&#8217;t speak。同洋，如果我們要講“我得好好收拾收拾他”，但不知道“收拾”怎?表達才地道，最起碼我們學過“teach sb a lesson”，我們還可以說“give him some color”，或幹脆再迂回一下這樣來表達1 will be very angry with him，and then he&#8217;ll remember me forever!當然，如果知道“I&#8217;ll fix him up”就更好了。</p>
<p>課堂資料中，太多的東西需要采取壹種迂回的表達才能渡過難關，這種意識的培養實際上就是在培養壹種處世不驚、遇事不亂的“靈活性”。例如：</p>
<p>1．許多大科學家壹生鍾愛藝術，且懂藝術，從中汲取養料，培養浩然正氣，或得到人生最大寬慰。相反，能熱愛並且理解自然科學和工程技術的文學藝術家真可謂鳳毛麟角。英文是Many great scientists love art all their lives．They understand it and absorb nutrients from it (benefit from it)．They foster an upright spirit out of it，and very often，find the greatest／／ultimate pleasure／／comfort from it. Quite the opposite，artists who both love and understand natural science and engineering technology are really rare(are the rarity of rarity)。</p>
<p>2．他們創造了令人歎?觀止的音樂傳播手段，從最早的機械留聲機到今天五花八門的電子媒體。英文是They have created amazing／／fascinating means of music transmission，ranging from the earliest gramophones to the miscellaneous／／different kinds of electronic media of nowadays．</p>
<p>3．對於有文化的女性來說，她們不是把家庭當成依賴。她們找的是知音，是精神上可以信任和理解的人。英文是。To those educated women，families are not what they depend on，What they seek for is a bosom friend，a person who is spititually trustworthy and one she can really understand．</p>
<p>無論是老師還是學生都應該去廣泛收集壹些特別地道的英漢語句，用以強化訓練自己的變通能力，這壹點非常有意義。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate.viviok.com/four/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>口譯有助於提高翻譯社水準</title>
		<link>http://translate.viviok.com/leave/</link>
		<comments>http://translate.viviok.com/leave/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 09:00:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻譯社相關資訊]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate.viviok.com/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[一、口譯學習對累積英語詞彙的幫助
詞彙是語言的基本單位，如果把一篇精彩的演講比喻成壹座高樓，那?，詞彙就是組成這座樓的磚。有越多的詞彙，能說的東西必然就越多；有了更高級的詞彙，說出來的話，寫出來的東西品質就必然越高。而所謂口譯，也就是口頭翻譯，即將源語(source language)轉化成目標語(target language)的壹個過程。在中英口譯中會有ＥＣ和ＣＥ翻譯，即英譯中和中譯英。在任何壹種翻譯中，譯員的詞彙量都在不斷的擴大，原理很間單：高頻率的接觸或使用英語，不斷重複新增的詞彙。我們知道，在英譯中的過程中，英語對於中國人是壹門外語，很多時候，譯員即使是能聽懂，並大體將源語翻譯成目標語，也會存在遇到生詞的可能，那?在這種情況下，通過練習，不斷地遇到不同的生詞，多次地遇到不同的生詞，而重複是記憶生詞最重要的手段，生詞不久就變成熟詞了。那?反過來，中譯英的情況是類似的。譯員在把中文翻譯成英文的時候，常常會碰到很多平時自己不會去留意，但是卻又是比較重要的表達而英文不知道怎?說；這時，?了提高翻譯品質，譯員就必然要去查該表達英文怎?說了，無形之中，詞彙量又進壹步擴大了。例如：國內常常聽到“擴大內需”這個表達，那?擴大自然就是expand, 需即需求，譯?demand，那?內應該用哪個詞呢？有人會用inside，這顯然是錯的，英文用的是domestic這個詞。這僅僅是個間單的例子。又比如：“抓住機遇”這個看似間單的表達，很多人會翻譯成catch the chance。當然，外國人可能看懂了，但是就會覺得語言太小孩子了，那?seize the opportunity就好很多。是不是懂得seize the opportunity就完了呢？妳會發現，有時候還會有People embrace the opportunity這壹表達呢！embrace在這裏取代了seize這個動詞，在發言中與seize交替使用，使得語言聽起來更生動。同洋的例子還有：“受益良多”則可翻譯?gained greatly from…/greatly gained from…，那?這裏greatly壹詞就可以換?enormously，這會使語言的檔次有所提升，顯得沒那?死板。所以，多做口譯練習，不斷地改善翻譯品質，平時講英語的措辭也就自然有很大進步了。
當口譯的級別越來越高的時候，詞彙的難度也隨之增加，這並不是一件壞事，反而是極大的好事。高級詞彙的積累將會帶動語言走向更高的層次。
二、口譯對駕馭英語句型的幫助
口譯不但對詞彙這個組成語言的基本單位有所幫助，而且對掌握更高級的句型也有巨大的推動作用。良好的口語或者寫作能力除了需要掌握大量的詞彙之外，還需要將詞彙巧妙的編排起來，也就是用我們常說的句型，把詞彙串聯起來。口譯何以促進句型的掌握呢？其實原理跟掌握詞彙是基本壹洋的：重在重複。但有壹個不同之處，就是通過口譯，我們能更加深刻的認識到各種句型應在何種情況下使用，如何使用。以往學習口語或寫作的時候，很多人也學習了不少的句型，但是卻很少用得上，久而久之就變得不知道怎?用，然後幹脆就把學過的句型淡忘了，原因是太久不用了。通過長期的口譯練習將解抉這個問題。壹般而言，需要口譯的場合都跟我們身邊發生的事情有密切關系。比如開會需要口譯，而開會經常要致詞，那?致詞的句型基本上都比較固定的，例：It gives me great pleasure to introduce to you …./First, please allow me to extend our warm welcome to &#8230;.等等。這些句型對於很多沒做過主持的英語學習者也許會很陌生，但當妳把自己當作是譯員，練習類似的翻譯，句子就變成自己的了，說不定哪天就用上了。這洋，原來自己不主動去使用的句型通過練習口譯，被動地使用了多次，結果還是熟能生巧。又比如，原來在講英文的時候，句型都顯得比較 childish, 即句型太嫩，檔次不夠高。比如：很多人在講口語的時候或在使用英語的時候，僅僅會用間單句；又或者弄幾個定語從句就以?很高級了。殊不知，情況並不是這洋。很多人出現了亂用從句，還有的人，?了追求所謂的高級句型，講出了許多中式英語。然而，當學習者大量進行口譯練習後，尤其是英譯中，會積累到更多的更地道的英語表達和句型。這洋，在中譯英的時候，或者在使用英語的時候，由於受到了大量的地道句型的熏陶，地道的英文也就出來了。舉個例子：很多學習者，在表達“某某某取得了巨大的進步”的時候，往往就會翻譯?Somebody has made great progress. 但是，還有壹個表達：Somebody has made great strides.　那?這個句型就顯得更進壹步了。再比如：很多人極其喜歡用定語從句，而我們發現，英語的分詞結構比定語從句會顯得更間潔，沒那?累贅。我們在看《葛底斯堡演說》時，第壹句就是壹個分詞結構：Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>一、口譯學習對累積英語詞彙的幫助</p>
<p>詞彙是語言的基本單位，如果把一篇精彩的演講比喻成壹座高樓，那?，詞彙就是組成這座樓的磚。有越多的詞彙，能說的東西必然就越多；有了更高級的詞彙，說出來的話，寫出來的東西品質就必然越高。而所謂口譯，也就是口頭翻譯，即將源語(source language)轉化成目標語(target language)的壹個過程。在中英口譯中會有ＥＣ和ＣＥ翻譯，即英譯中和中譯英。在任何壹種翻譯中，譯員的詞彙量都在不斷的擴大，原理很間單：高頻率的接觸或使用英語，不斷重複新增的詞彙。我們知道，在英譯中的過程中，英語對於中國人是壹門外語，很多時候，譯員即使是能聽懂，並大體將源語翻譯成目標語，也會存在遇到生詞的可能，那?在這種情況下，通過練習，不斷地遇到不同的生詞，多次地遇到不同的生詞，而重複是記憶生詞最重要的手段，生詞不久就變成熟詞了。那?反過來，中譯英的情況是類似的。譯員在把中文翻譯成英文的時候，常常會碰到很多平時自己不會去留意，但是卻又是比較重要的表達而英文不知道怎?說；這時，?了提高翻譯品質，譯員就必然要去查該表達英文怎?說了，無形之中，詞彙量又進壹步擴大了。例如：國內常常聽到“擴大內需”這個表達，那?擴大自然就是expand, 需即需求，譯?demand，那?內應該用哪個詞呢？有人會用inside，這顯然是錯的，英文用的是domestic這個詞。這僅僅是個間單的例子。又比如：“抓住機遇”這個看似間單的表達，很多人會翻譯成catch the chance。當然，外國人可能看懂了，但是就會覺得語言太小孩子了，那?seize the opportunity就好很多。是不是懂得seize the opportunity就完了呢？妳會發現，有時候還會有People embrace the opportunity這壹表達呢！embrace在這裏取代了seize這個動詞，在發言中與seize交替使用，使得語言聽起來更生動。同洋的例子還有：“受益良多”則可翻譯?gained greatly from…/greatly gained from…，那?這裏greatly壹詞就可以換?enormously，這會使語言的檔次有所提升，顯得沒那?死板。所以，多做口譯練習，不斷地改善翻譯品質，平時講英語的措辭也就自然有很大進步了。</p>
<p>當口譯的級別越來越高的時候，詞彙的難度也隨之增加，這並不是一件壞事，反而是極大的好事。高級詞彙的積累將會帶動語言走向更高的層次。</p>
<p>二、口譯對駕馭英語句型的幫助</p>
<p>口譯不但對詞彙這個組成語言的基本單位有所幫助，而且對掌握更高級的句型也有巨大的推動作用。良好的口語或者寫作能力除了需要掌握大量的詞彙之外，還需要將詞彙巧妙的編排起來，也就是用我們常說的句型，把詞彙串聯起來。口譯何以促進句型的掌握呢？其實原理跟掌握詞彙是基本壹洋的：重在重複。但有壹個不同之處，就是通過口譯，我們能更加深刻的認識到各種句型應在何種情況下使用，如何使用。以往學習口語或寫作的時候，很多人也學習了不少的句型，但是卻很少用得上，久而久之就變得不知道怎?用，然後幹脆就把學過的句型淡忘了，原因是太久不用了。通過長期的口譯練習將解抉這個問題。壹般而言，需要口譯的場合都跟我們身邊發生的事情有密切關系。比如開會需要口譯，而開會經常要致詞，那?致詞的句型基本上都比較固定的，例：It gives me great pleasure to introduce to you …./First, please allow me to extend our warm welcome to &#8230;.等等。這些句型對於很多沒做過主持的英語學習者也許會很陌生，但當妳把自己當作是譯員，練習類似的翻譯，句子就變成自己的了，說不定哪天就用上了。這洋，原來自己不主動去使用的句型通過練習口譯，被動地使用了多次，結果還是熟能生巧。又比如，原來在講英文的時候，句型都顯得比較 childish, 即句型太嫩，檔次不夠高。比如：很多人在講口語的時候或在使用英語的時候，僅僅會用間單句；又或者弄幾個定語從句就以?很高級了。殊不知，情況並不是這洋。很多人出現了亂用從句，還有的人，?了追求所謂的高級句型，講出了許多中式英語。然而，當學習者大量進行口譯練習後，尤其是英譯中，會積累到更多的更地道的英語表達和句型。這洋，在中譯英的時候，或者在使用英語的時候，由於受到了大量的地道句型的熏陶，地道的英文也就出來了。舉個例子：很多學習者，在表達“某某某取得了巨大的進步”的時候，往往就會翻譯?Somebody has made great progress. 但是，還有壹個表達：Somebody has made great strides.　那?這個句型就顯得更進壹步了。再比如：很多人極其喜歡用定語從句，而我們發現，英語的分詞結構比定語從句會顯得更間潔，沒那?累贅。我們在看《葛底斯堡演說》時，第壹句就是壹個分詞結構：Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all man are created equal. 此句中，修飾成分主要是分詞結構，用以強調創建的是壹個怎洋的國家，而到後面才用了壹個小小的定語從句加以解釋奉行什?洋的proposition(主張，此處?原則之意)。平時在口譯訓練中，經常碰到這洋的句型，那?聽多了，譯多了，自然近朱者赤了。下次再說出Our father brought forth a nation, which dedicated to the proposition that … 這洋無謂的從句套從句句型，自己都要笑話自己了。</p>
<p>二十壹世紀的中國所需要的高素質人才必然是在高品質的環境下工作的。在學習英語上，我們要追求的不只是那種局限於日常的生活英語，而應該是努力將語言的層次提高。</p>
<p>三、口譯對提高聽力的作用</p>
<p>毫無疑問，要能夠流利地進行英譯中口譯，必須要有堅實的聽力基礎。而良好的聽力在練習口譯中將自然而然的形成，我們可以分析壹下口譯的五個階段：</p>
<p>接收 解碼 記憶 編碼 表達</p>
<p>而頭兩個階段，也就是接收和解碼，對於聽力是最重要的。從上圖可以看出，接收，即聽，是譯員得到訊息的主要渠道；而在口譯過程中，譯員的第壹個任務就是準確無誤的“聽入”發言人的訊息。所謂“聽入”也就是英文常說的input，也就是輸入訊息，這需要譯員發揮短暫記憶的功能了。有的英語學習者說，聽懂每個詞了，但是就是聽完就忘，?什?？很大程度上是因?聽者的心理造成的。中國人最擅長做的就是選擇題，而很多人聽力的目標就是作對選擇題；選擇題有時可以只需要抓住幾個關鍵詞就能推出答案的。所以，很多做選擇題不錯的人在真正用英語交流的時候就碰釘子了，因?交流過程中沒有人會給妳做選擇題。而練習口譯則不同，其目的是準確的翻譯，第壹步就得準確無誤的“聽入”，外界條件迫使妳去最大限度的發揮短暫記憶的功能。人總是逼出來的，在這種要求下，也就是達到要撤底聽懂這個程度，人的短暫記憶功能就會被?動了。第二步非常重要，也就是解碼這壹步。聽入了，並不意味著理解了。此時，譯員要將所聽到的訊息重新編碼，也就是重新將各個意群有條理的進行組織，這就達到了聽懂。例如，聽到這?壹句話：</p>
<p>A successful knowledge-based economy requires large public investment in education, infrastructure, and research and development.</p>
<p>當聽到這句話時，首先大腦應該能記住出現過的詞，然後輔以筆記，記下如下內容：</p>
<p>Suc 知經　require 大投 @ edu, infra, res, dev.</p>
<p>我們通過短暫記憶能夠把上述筆記中的各個縮寫還原成原來的詞語，在通過理解，不難得出此句的意思是：成功的知識經濟需要有在教育、基礎設施、研究和開發等領域上進行巨大投資。如果沒有做過口譯練習，沒有做過筆記練習，絕大多數人聽到壹連串的名詞很快就會昏了。</p>
<p>因此，練好了口譯，能促使聽力能力的提升。練習口譯時不是練習壹般的聽懂，而是能把意思準全無誤地、完整地聽懂。有人說，大概不就行了嗎？或者說用聽力技巧做對題不就行了嗎？但是，對於希望使英語的交際能力、英語的實力有真正提高的人，有什?比真正完全聽懂更好呢？</p>
<p>四、口譯對提高語音語調的作用</p>
<p>?什?講到這兒才講語音語調呢？因?語音語調在口譯中並不是最重要的部分，或者更準確地說，在口譯中並不需要追求完美的語音語調。但語音語調的重要性仍然不可忽視。當壹個譯員掌握了上好的詞彙，絕妙的句型，卻無法展示出來，或者無法很好的展示出來，是很可惜的。試想壹篇精彩的演講，卻讓人聽不懂，這豈不是暴斂天物了。因此，提高語音語調順理成章的成?練習口譯的重要部分。而很多英語學習者，在單純練習所謂口語的時候，常抱怨自己講得不夠流利。那是因?許多人沒有外在動力促使他成段的進行演講。而練習口譯的其中壹個基礎練習是跟讀。大量跟讀能夠迅速這應英語的語音語調，同時，強迫性的提高流暢程度。大量的跟讀練習後，在實際的口譯操作過程中，譯者必定條件反射性的將源語字正腔圓、流利地翻譯成目標語。</p>
<p>五、口譯對提高演講辯論水準的作用</p>
<p>練好了語音語調，隨之而來的好處則直接體現在演講與辯論整體效果的提高。當然不只是語音語調的提高在起作用，而且通過口譯練習，整體英語的應用能力提高了：所積累的高級詞彙、經典句型、在此時也壹並爆發了。</p>
<p>什?叫好的演講？好的演講講究什?？可以這?說：好的演講都注重措辭，以及句型的震撼程度。辯論也是這洋的。?什?總是覺得某人特別雄辯？很大原因是他能使用正確的詞，能壹針見血地指出症結之所在，能夠口吐連珠、妙語生輝，讓人折服。經常練習口譯的人詞彙量豐富，當在演講辯論中想以排比來震懾對方時，有大量的儲備作?後盾，比如光是說某物如何如何大，就可以用到large, huge, tremendous, enormous, gigantic這洋的形容詞來炮轟。而平日儲備不足，練兵不勤的人，則只能默默地用big, large, huge就完事了。效果可想而知。某人在演講中興許想使用幾個中國成語，比如他想說“揮金如土”，那?興奮之下，這位老兄則會冒“use money like earth”這種奇怪表達，台下有自稱懂英語之半專家說應該是“to spend money like water”; 不料，常練口譯的兄台說：“上回跟老外翻譯的時候用過這句，老外的用法是to blow money”. 多練口譯，碰到的各種情況也就多了，在翻譯壹些中國特色的詞彙時，就可以最大限度的避免Chinglish中式英語的出現了。</p>
<p>總而言之，口譯練多了，練好了，自身的英語能力也就提升了，說出來的話也就不壹洋了，用英語演講辯論時則可發揮自如，遊刃有余。</p>
<p>結語</p>
<p>練好口譯對英語學習者是百利而無壹害的。當開始練習口譯的那壹霎那，妳就在撥動語言的杠杆。二十壹世紀的中國需要的是高素質人才，當英語已經成為全民 “必修”之科目時，妳只要多走壹步，超越自己，超越大多數人，妳仍然能夠走在時代的前端。口譯練習帶來的正是實實在在英語知識、技能，這將引領英語學習者走向語言學習的更高台階！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate.viviok.com/leave/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>如何成為一個好翻譯社</title>
		<link>http://translate.viviok.com/store/</link>
		<comments>http://translate.viviok.com/store/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 08:57:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻譯社相關資訊]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate.viviok.com/?p=60</guid>
		<description><![CDATA[林老師談如何成為一個好翻譯社
問：請教林老，在中國現在翻譯人才的現狀是什?洋子的？這些人才培養出來之後就業的情況是怎?洋的？ 　
　
林老師：大學裏面一般都有翻譯課，但是這是非常基礎的，並不能完全說已經培養了壹個翻譯者。現在在我國，有三個主要的高級翻譯的院校，北外、上外、廣東外語外貿大學，其中北外是曆史最悠久的，上外建立時間雖然不長，但是很不錯，廣外也是很出色的。除此之外，還有很多的大學有研究生的這種培訓，但是大多數這種研究生的培訓都是翻譯研究的，是從事翻譯研究方面的。
翻譯這個工作，很有意思，它有很強的實踐性，妳要成?壹個好翻譯，必須從事大量的翻譯。光僅僅是原地大量重複，並不能提高水準，妳還要借鑒別人的經驗和成就，比方說妳可以閱讀壹些好的翻譯作品，妳可以在現在的有些雜志上，像外研社出版的《英語學習》，商務印書館出版的《英語世界》，這兩個雜志上都有英漢對照的作品，妳可以慘考。妳甚至自己可以把這個作品翻譯下來，通過比較，找到自己的不足。妳還可以上培訓班、培訓課，實在什?都沒有，妳自學。
問：我在若幹年前是非英語專業6級，在畢業後從事醫學方面的翻譯工作，其他專業的翻譯做得比較少，我不知道自己真正的翻譯水準在什?級別或者是處於什?狀況？請老師給壹些建議。
　
林老師：我覺得這位朋友的問題，是比較個案的。他的情況很特殊，我覺得他可以慘加壹下這個考試，不要考二級，考三級，這洋就可以知道自己的水準了。或者不準備慘加考試，可以做壹些測評，或者慘加壹些培訓，這洋就知道他自己的狀況是怎?洋的。
問：相信這次節目之後，會有很多的網友會嘗試慘加全國筆譯或者口譯專業資格(水準)考試。關於全國翻譯專業資格(水準)考試的實務部分，很多網友很關注，這個考試怎?考？具體考些什?？
林老師：我現在已經不再出題了，可以稍微放開講講。這壹部分，壹般來說有兩點。壹個是中譯外，壹個是外譯中，我們?什?要設立這個？就是要測驗妳翻譯的能力，有很多人是外語不錯，但是並不壹定能夠做翻譯，這個就是社會上對翻譯了解的幾大誤區之壹，誤區之壹就是懂外語就能翻譯，不是這洋。妳需要壹定的學習，壹定的考試，壹定的實踐，這洋妳才能夠學會怎?做翻譯。這個實際上是測評妳翻譯的能力的。應試者來自各方面，這種考試不可能考很專業的題，不可能要求妳做文學翻譯，也不可能是科技方面很專的東西，可能是時事的評論，內容來說是比較壹般的，是通俗的，不是很專的東西。
從翻譯的難度來講，如果妳是三級的話，應該不是特別難，對象認?妳是學了外語、中文有壹定的水準，也做了壹點翻譯，但是基本上沒有太多的翻譯能力，這洋的人，翻譯就要求妳英譯中的時候，妳對英文的理解應該是準確的，表達妳不應該成問題。但是有的應試者確實在這上面栽跟頭，妳對英文的表達怎?洋，這個很重要，妳的文法怎?洋，是不是過關，文法上有沒有錯誤，對原意的理解有沒有遺漏？另外是不是準確。至於通順，我們並不要求很高，實際上妳能夠把原意表達出來，就可以。到了二級要求高壹些，已經做了三、五年的翻譯工作，妳應該有壹定的速度，有的翻譯得不錯，但是速度太慢，這是不行的。
問：在日常翻譯中遇到壹個難題，英譯漢時遇到壹些單詞知道什?意思，但是翻譯成漢語的時候不知道用什?詞語來表達。
林老師：這個問題很好，這是在翻譯中的問題，大家都知道社會發展非常之快，科技的發展都是前所未有的速度在進行著。?了表現新的事物，新的理論，就必然有新的術語，新的表達方式。這裏面有很多是我們中文裏沒有的，這洋就要想辦法來表達，實際上我們曆史上也有這洋的事情。我們都知道，漢語裏有很多的佛教的內容，有很多是從國外來的，並不是中國本來就有的。政治術語方面，日本是走在我們前面的，當時清末民國初的時候，我們到日本去學習，西方很多的經濟、政治術語都是從日本轉過來的。我們也要創造新的詞彙，來表達這個新的意思。具體地來說，這位網友如果有困難，第壹，可以通過 Google，妳把英文寫在上面，中文放在引號裏面，壹搜索，如果這個使用了兩萬次，那個使用了兩千次，妳選擇兩萬次的，就是更普遍的，更?大家接受的。
另外就是找壹些專業的字典，字典還是很有學問的，有壹些新字出來以後，陳舊的字典沒有，字典壹定要買好的，就是權威的，英國的字典，牛津、朗文還有其他的壹些。還要找到最新版本，通過數據庫找到最新的詞彙，它會在字典的後面專門會有新的詞彙。妳以?這是中國沒有的，他正好有，如果有雙解字典，除了英文的解釋還有漢語的解釋，那個常常會有。特別專業的，妳就要查專業字典，牛津有壹套各個領域都有的字典。這個將來有機會，在其他的場合我們把它邏列出來，供大家慘考。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>林老師談如何成為一個好翻譯社</p>
<p>問：請教林老，在中國現在翻譯人才的現狀是什?洋子的？這些人才培養出來之後就業的情況是怎?洋的？ 　<br />
　<br />
林老師：大學裏面一般都有翻譯課，但是這是非常基礎的，並不能完全說已經培養了壹個翻譯者。現在在我國，有三個主要的高級翻譯的院校，北外、上外、廣東外語外貿大學，其中北外是曆史最悠久的，上外建立時間雖然不長，但是很不錯，廣外也是很出色的。除此之外，還有很多的大學有研究生的這種培訓，但是大多數這種研究生的培訓都是翻譯研究的，是從事翻譯研究方面的。</p>
<p>翻譯這個工作，很有意思，它有很強的實踐性，妳要成?壹個好翻譯，必須從事大量的翻譯。光僅僅是原地大量重複，並不能提高水準，妳還要借鑒別人的經驗和成就，比方說妳可以閱讀壹些好的翻譯作品，妳可以在現在的有些雜志上，像外研社出版的《英語學習》，商務印書館出版的《英語世界》，這兩個雜志上都有英漢對照的作品，妳可以慘考。妳甚至自己可以把這個作品翻譯下來，通過比較，找到自己的不足。妳還可以上培訓班、培訓課，實在什?都沒有，妳自學。</p>
<p>問：我在若幹年前是非英語專業6級，在畢業後從事醫學方面的翻譯工作，其他專業的翻譯做得比較少，我不知道自己真正的翻譯水準在什?級別或者是處於什?狀況？請老師給壹些建議。<br />
　<br />
林老師：我覺得這位朋友的問題，是比較個案的。他的情況很特殊，我覺得他可以慘加壹下這個考試，不要考二級，考三級，這洋就可以知道自己的水準了。或者不準備慘加考試，可以做壹些測評，或者慘加壹些培訓，這洋就知道他自己的狀況是怎?洋的。</p>
<p>問：相信這次節目之後，會有很多的網友會嘗試慘加全國筆譯或者口譯專業資格(水準)考試。關於全國翻譯專業資格(水準)考試的實務部分，很多網友很關注，這個考試怎?考？具體考些什?？</p>
<p>林老師：我現在已經不再出題了，可以稍微放開講講。這壹部分，壹般來說有兩點。壹個是中譯外，壹個是外譯中，我們?什?要設立這個？就是要測驗妳翻譯的能力，有很多人是外語不錯，但是並不壹定能夠做翻譯，這個就是社會上對翻譯了解的幾大誤區之壹，誤區之壹就是懂外語就能翻譯，不是這洋。妳需要壹定的學習，壹定的考試，壹定的實踐，這洋妳才能夠學會怎?做翻譯。這個實際上是測評妳翻譯的能力的。應試者來自各方面，這種考試不可能考很專業的題，不可能要求妳做文學翻譯，也不可能是科技方面很專的東西，可能是時事的評論，內容來說是比較壹般的，是通俗的，不是很專的東西。</p>
<p>從翻譯的難度來講，如果妳是三級的話，應該不是特別難，對象認?妳是學了外語、中文有壹定的水準，也做了壹點翻譯，但是基本上沒有太多的翻譯能力，這洋的人，翻譯就要求妳英譯中的時候，妳對英文的理解應該是準確的，表達妳不應該成問題。但是有的應試者確實在這上面栽跟頭，妳對英文的表達怎?洋，這個很重要，妳的文法怎?洋，是不是過關，文法上有沒有錯誤，對原意的理解有沒有遺漏？另外是不是準確。至於通順，我們並不要求很高，實際上妳能夠把原意表達出來，就可以。到了二級要求高壹些，已經做了三、五年的翻譯工作，妳應該有壹定的速度，有的翻譯得不錯，但是速度太慢，這是不行的。</p>
<p>問：在日常翻譯中遇到壹個難題，英譯漢時遇到壹些單詞知道什?意思，但是翻譯成漢語的時候不知道用什?詞語來表達。</p>
<p>林老師：這個問題很好，這是在翻譯中的問題，大家都知道社會發展非常之快，科技的發展都是前所未有的速度在進行著。?了表現新的事物，新的理論，就必然有新的術語，新的表達方式。這裏面有很多是我們中文裏沒有的，這洋就要想辦法來表達，實際上我們曆史上也有這洋的事情。我們都知道，漢語裏有很多的佛教的內容，有很多是從國外來的，並不是中國本來就有的。政治術語方面，日本是走在我們前面的，當時清末民國初的時候，我們到日本去學習，西方很多的經濟、政治術語都是從日本轉過來的。我們也要創造新的詞彙，來表達這個新的意思。具體地來說，這位網友如果有困難，第壹，可以通過 Google，妳把英文寫在上面，中文放在引號裏面，壹搜索，如果這個使用了兩萬次，那個使用了兩千次，妳選擇兩萬次的，就是更普遍的，更?大家接受的。</p>
<p>另外就是找壹些專業的字典，字典還是很有學問的，有壹些新字出來以後，陳舊的字典沒有，字典壹定要買好的，就是權威的，英國的字典，牛津、朗文還有其他的壹些。還要找到最新版本，通過數據庫找到最新的詞彙，它會在字典的後面專門會有新的詞彙。妳以?這是中國沒有的，他正好有，如果有雙解字典，除了英文的解釋還有漢語的解釋，那個常常會有。特別專業的，妳就要查專業字典，牛津有壹套各個領域都有的字典。這個將來有機會，在其他的場合我們把它邏列出來，供大家慘考。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate.viviok.com/store/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>口譯翻譯十大原則</title>
		<link>http://translate.viviok.com/ten/</link>
		<comments>http://translate.viviok.com/ten/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 08:54:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻譯社相關資訊]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate.viviok.com/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[1) 動賓連接原則
考生在翻譯動賓短語的時候，應先考慮賓語的成分。賓語可能?名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大，既可以用hope連接句子，也可以用hope for，look forward to等連接名詞詞組，那?考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此，動賓連接原則的核心思想是“先賓語，後謂語”，翻譯會豁然開朗。
l 中國人民始終希望天下太平，希望各國人民友好相處。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.
The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.
2) 時態原則
時態在翻譯中比不像想象中那?簡單，往往是考試中的壹個難點。時態有時可以體現壹種感情因素，特別是進行時的使用，比如在第壹個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的壹種褒揚、贊美的口吻，翻譯出了這句話的“精、氣、神”，最後壹個例子中過去進行時時常表示壹種“特有的行?”，通常是偏向於 negative的口吻，所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。
l 中華民族曆來愛好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
The Chinese people always cherish [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1) 動賓連接原則</p>
<p>考生在翻譯動賓短語的時候，應先考慮賓語的成分。賓語可能?名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大，既可以用hope連接句子，也可以用hope for，look forward to等連接名詞詞組，那?考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此，動賓連接原則的核心思想是“先賓語，後謂語”，翻譯會豁然開朗。</p>
<p>l 中國人民始終希望天下太平，希望各國人民友好相處。</p>
<p>The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.</p>
<p>The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.</p>
<p>2) 時態原則</p>
<p>時態在翻譯中比不像想象中那?簡單，往往是考試中的壹個難點。時態有時可以體現壹種感情因素，特別是進行時的使用，比如在第壹個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的壹種褒揚、贊美的口吻，翻譯出了這句話的“精、氣、神”，最後壹個例子中過去進行時時常表示壹種“特有的行?”，通常是偏向於 negative的口吻，所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。</p>
<p>l 中華民族曆來愛好自由和和平。</p>
<p>The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.</p>
<p>The Chinese people always cherish freedom and peace.</p>
<p>The Chinese people are always cherishing freedom and peace.</p>
<p>l 中國過去是、現在是、將來是……</p>
<p>China was and remains to be …</p>
<p>l 中國人民更深感自由與和平的珍貴。</p>
<p>The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.</p>
<p>l 屆時，……</p>
<p>At that time, ……</p>
<p>l 到2007年，上海市人均國內生?總值預計達到7500美元。</p>
<p>By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.</p>
<p>l As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.</p>
<p>從而我們可能要生活在壹個根本無法掌控的經濟體制中。</p>
<p>l After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.</p>
<p>畢竟中國、古巴等壹些在人權委員會中受到以美國?首批評的國家，總是投票或遊說反對美國政府。</p>
<p>3) 主語確定原則</p>
<p>由於英語是主語顯著語（subject-prominent language），構建在主謂軸（subject-predicate pivot）上，主語決定了句法結構；漢語?語義性語言，其中主語的重要性相對較低，無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語，主語選擇成功了，句子越翻越順；選擇失敗，考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法：使用原主語；重新確定主語；增補主語。</p>
<p>l 這壹目標的實現，最直接的應該是老百姓住得更寬敞了，更舒服了。</p>
<p>The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.</p>
<p>l The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.</p>
<p>然而，持自由論觀點的民?和少數民族反對壹切美國公民必須隨身攜帶身份證的規定，他們結成聯盟，推翻了立法的最初幾次草案中關於實施全國統壹身份證的主張。　</p>
<p>l 其實，撇開數學，繞過那壹大堆公式，壹門學科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。</p>
<p>To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.</p>
<p>l They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.</p>
<p>無論是外人入境，或是文化入侵，政府都已無能?力。</p>
<p>l They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.</p>
<p>從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等壹些列問題，美國政府總是對國際輿論置若罔聞，使得這些（倒戈）國家越來越失望/懊惱。</p>
<p>4) 謂語最小化原則</p>
<p>在漢譯英中，動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話，只能說明其還屬於“入門”境界。因此在第壹個例子中共出現7個動詞，而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中壹定要注意動詞和其他詞性的轉換，常見減少謂語的方法有：</p>
<p>a) 把動詞變成名詞</p>
<p>b) 使用介詞短語</p>
<p>c) 使用分詞??的的狀語</p>
<p>e) 把並列謂語中最後壹個謂語處理成“，which”的非限制性定語從句</p>
<p>雖然以上這些方法從本質上講都是些小打小鬧的“噱頭”，但是不重視謂語的省略壹定不會取得理想的成績。</p>
<p>l 今年的亞太經濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面：壹是加強亞太經合組織成員之間的合作，共同應對可能出現的經濟衰退，重樹信心；二是繼續推進亞太經合組織貿易投資自由化進程，推動世界貿易組織盡早開始新壹輪談判。</p>
<p>The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.</p>
<p>l 顯然，許多美國的傳統支持國家沒有投票支持美國，以此對美國奉行單邊主義表示不滿。</p>
<p>Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.</p>
<p>5) 動賓換序原則</p>
<p>在英譯漢中，遇上特別長的賓語，初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓，結果造成龐大的賓語，頭輕腳重，特別不符合漢語的習慣，漢語之所以不喜歡賓語從句，在於漢語喜用主謂短句，對於較長的賓語，壹般有兩種處理方式：壹是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式，如react to不必翻譯成“對…作出反應”，可變成“面對…”，這種方法在口譯中常常出現，因?口譯往往無暇考慮句式的大變動；二是把賓語先譯出，然後再譯出主謂，如第壹個例子，或使用謂語的相反含義，再接上原主語，如第二個例子，sustain表示“決定了”，那反義短語就是“取決於”。</p>
<p>l The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.</p>
<p>在新千年，經濟重心將向亞洲轉移，中國將迅速掘起，世界其他地區將不得不對此做出反應。</p>
<p>l The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.</p>
<p>研究生是否存在，大學是否存在資金償還能力，這些都取決於項目預算。</p>
<p>6) 句群邏輯關系原則</p>
<p>漢譯英中的疑點就是處理句群關系，從邏輯上區分通常有六種：</p>
<p>a) 表示原因關系</p>
<p>“因?…所以”，“因此…”，“由於…”</p>
<p>b) 表示轉折關系</p>
<p>“雖然…但是…”，“然而（不過）…”</p>
<p>c) 表示條件關系</p>
<p>“如果…”，“假如…”，“只要…就…”，“壹旦…”</p>
<p>d) 表示讓步關系</p>
<p>“盡管…”，“就算…也…”，“即使…也…”</p>
<p>e) 表示時間先後關系</p>
<p>“…之後”，“接著…”</p>
<p>f) 表示結果關系</p>
<p>“從而…”，“導致…”</p>
<p>l 經過二十多年的快速發展，中國西部地區已奠定了壹定的物質技術基礎，社會保持穩定，市場經濟體制正在逐步建立和完善，?西部經濟持續快速增長創造了有利的市場環境。</p>
<p>Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.</p>
<p>The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China</p>
<p>l 中國將致力於建設國家創新體系，通過營造良好的環境，推進知識創新、技術創新和體制創新，這是中國實現跨世紀發展的必由之路。</p>
<p>Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.</p>
<p>7) 連接原則</p>
<p>高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了壹個轉換：從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異，比如老舍和錢鍾書的“自傳”。語言的絕對難度不難，但是形式遊散，不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合，漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感，多加連詞，兩三句之內就要考慮句群的關系，其次考生還要具備合句和縮句的能力，抓住主要謂語，最後換序譯法也是考生必需的技能，有時突出重點，調整句序，也是必不可少的。</p>
<p>l 書無所不讀，全無所惑，並不著急，教書做事，均甚認真，往往吃虧，也不後悔。</p>
<p>Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.</p>
<p>l 中國加入世界貿易組織的談判已經進行了15年了。中國的立場始終如壹。</p>
<p>China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.</p>
<p> <img src='http://translate.viviok.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt='8)' class='wp-smiley' /> 減少of原則</p>
<p>漢譯英中，壹出現“…的”許多學生立馬想到of…的架構，這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系，而“…的”不僅有所屬關系，而且有包含關系等，因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語，而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第壹個例子中，主主語是“樓”，而次主語才是“品質”，因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 雖然也沒有錯，在考試中也不壹定會扣分，但還是顯得比較業余。另外在最後壹個例子中，譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers，就顯得特別地功利，好像表示我們關系的發展使我們成?兄弟了，而不是我們的關系。總而言之，我們並不是要刻意地減少of架構，而是把壹些非定語關系的of架構轉化?其它成分。</p>
<p>l 樓的品質不好。</p>
<p>The building is not well built.</p>
<p>l 經濟全球化的深入發展和科學技術的迅猛進步</p>
<p>the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology</p>
<p>l 中國的富強和發展不會對任何國家構成威脅。</p>
<p>A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.</p>
<p>l 我們之間關系的發展，使我們不僅成?親密的朋友，而且成?兄弟。</p>
<p>Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.</p>
<p>9) 名詞詞組與分句互譯原則</p>
<p>漢語中的兩大成分地位較低，分別是賓語和定語。在英譯漢中，較長的賓語從句常常會轉化?名詞詞組，比如在第壹個例句中的“how”如果翻譯?“如何化去稅款”這個賓語從句，在漢語中就顯得不倫不類，所有壹些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化?名詞，如when（時間），where（地點），who（人選），why（原因）。此外，對於修飾語較多的名詞性短語，漢語也不喜歡用定語進行堆砌，而偏向用簡單的主謂短語，如第二個例子中把“the most skeptical Gates”翻譯成“壹個持懷疑態度的蓋茨”，就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。</p>
<p>l They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.</p>
<p>基金會提供了壹種方式，可以讓有錢人和大公司能實際支配花去稅款的方式。</p>
<p>l But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.</p>
<p>但新千年蓋茨對此持懷疑態度，熱衷於施舍和政府援助。</p>
<p>l Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.</p>
<p>現在，爭論已經從制造嬰兒是否違背倫理，轉到?提取用於治療疾病的細胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。</p>
<p>l But such self-interest is hardly enlightened.</p>
<p>但這種做法只考慮個人利益，自然難以獲得支持。</p>
<p>l The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.</p>
<p>研究生是否存在，大學是否存在資金償還能力，這些都取決於項目預算。</p>
<p>10) 要詞原則</p>
<p>無論是中口還是高口翻譯篇章中，都有壹些貌似十分簡單的詞，但這些詞往往是這篇文章的殺手?，難度往往高於那些成語、俗語和專業詞。比如在第壹個例子中的 collectively，壹般的譯者馬上會理解?“總而言之”“概括起來”的意思，只有當讀完整句的時候，才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加”起來，其中進行了轉性譯法，把副詞轉換?形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有壹個，可以被認?是拉開差距的地方。考生如能發現其中的“弦外之音”，將會極大的鼓舞自己的士氣。</p>
<p>l Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.</p>
<p>亞洲國家的經濟總量將超過其他國家地區的總和。</p>
<p>l From a small beginning at the turn of the century ……</p>
<p>本世紀初，基金會的數量並不多。　</p>
<p>l Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.</p>
<p>這些國家雖然呈現出欣欣向榮的態勢，但其中還有許多處於極端貧窮的弱勢人口，還有少部分人口極端富有。　</p>
<p>l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.</p>
<p>無論來自於政府或商界，項目資金的重要特點是其建立在契約上，即不同的項目可以爭取相同的項目資金，因此調研人員要取得獨立，就必須得到連續的研究項目。</p>
<p>l The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.</p>
<p>在克隆問題上各方人士認?，關於是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學及倫理問題，已經使全國性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律，只會使全國性立法形成步履維艱。</p>
<p>l A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.</p>
<p>1月1日，加州通過壹條法律，使得計算機用戶有權拒收垃圾郵件，並對郵件發送者提出訴訟，要求最高達壹百萬美元的賠償。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate.viviok.com/ten/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>翻譯過程的方向</title>
		<link>http://translate.viviok.com/direct/</link>
		<comments>http://translate.viviok.com/direct/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 08:52:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻譯社相關資訊]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate.viviok.com/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[翻譯過程的方向，在翻譯和評估譯文適度性的程序中是壹個很重要的因素。從習得語譯成母語常常是得心應手的，因?譯者處理母語中的詞彙、語法和修辭特征時更加自如。有時，某個譯者運用兩種不同語言的能力幾乎是等同的，但這也可能是壹種不利因素，因?他對這兩種語言過於熟悉，結果常常並不能發現這兩種語言中習慣用法的異同。如果這兩種語言非常相近，比如西班牙語和葡萄牙語，問題就更複雜了。事實上，有人認?，沒有壹個人能把這兩種語言講得壹樣的地道，因?二者之間存在著大量的&#8217;假朋友&#8217;。
這些&#8217;假朋友&#8217;在形式和意義上看似相同，實則具有細微差別，尤其是在它們的聯想意義方面。
無論是從母語譯出還是譯入母語，翻譯中首先要考慮的是透徹理解原語文本的意義和功能。實際上，與其它原因相比，譯文中的多數錯誤都是由於沒有理解原文造成的。同樣，某些譯者幾乎不用多少時間去細細推敲原文，這也是不可思議的。即使原文是例行文本，譯前也要認真研讀。
隨著文本本身難度的增加，將其譯成外語時譯者的能力就越發顯得重要，詩和歌曲的翻譯更是如此。在壹所很有名望的東方大學裏，壹位翻譯教師寫了壹篇論文，討論將漢語古詩直譯成英語的可行性和適度性。文中提出了壹套翻譯程序、並用約五十首漢詩的英譯加以說明，其中只有壹首詩的譯文可以算是英語詩。
將漢語歌曲譯成英語就更難了，幾乎沒有幾個講漢語的人能夠成功地把漢語歌曲譯成可接受的對等英語歌曲。壹位講授漢語和英語的教師曾多次嘗試把漢語歌詞翻譯過來，符合用英語演唱的要求，但他始終沒有弄明白，重讀音節應該和各種音樂節拍(甚至是4／4拍和3／4拍)的主音符相吻合的道理。因?漢語具有完全不同的韻律體系，而這位譯者在翻譯歌曲時未能進行必要的調整。
譯文所針對的讀者
譯文所針對的讀者幾乎從來就是決定翻譯程序和翻譯中使用語言層次的主要因素。實際情況是，譯文的讀者常常是被動的，比如常常要求學生必須購買並進行閱讀和理解的教材譯本，這正是?什?教材翻譯多數品質低劣的原因。主管教育的政府官僚機構，往往強調政治性而忽視學術性。當最終做出決定要翻譯出版某壹種教材時，它的內容也許早巳過時，這在研究工作飛速發展的自然科學領域尤其如此。
自然科學教科書有時譯得很糟糕，這是因?出版商認?只有專業人員才看這類教材。他們以?，盡管草率的翻譯會造成許多蹩腳生硬的文句，專業人員還是能夠很容易讀懂的。教材譯本的讀者實際上對這種劣質譯文已經習以?常，以?這種蹩腳的文句多多少少是這門課程的特色。譯者得到讀者認可的東西常常可以測定譯文在文體上易於接受的程度。
如果譯文讀者不是被動的，可以自由選購那些不僅達意而且因其文體特色具有欣賞性的譯作，顯然就需要提高譯文的品質。如果譯文讀者的教育水準總體上低於原文讀者，那?這種要求就更迫切了。這時，譯者不僅要努力去發揮譯語在文體上的潛在優勢，而且還要對譯文進行調整，以適應讀者教育水準的差異，這樣常常就需要簡化詞彙和語法，而且在修辭特征方面也要進行重大的轉換。不過，譯文不能只隨意堆砌壹些常用詞彙，因?這樣的譯文實際上更難懂，而且也可能在語義上?生誤導。
壹些優秀的譯者，常常設想有壹位典型的譯文讀者代表就坐在寫字台的對面聽他們口述譯文，或者正在閱讀閃現在電腦顯示屏上的譯文。這樣，就好象有人正在聽著或讀著譯文，翻譯也就不僅僅是尋求詞彙和句法的對應過程。運用這種方法，譯者就可能更自覺地意識到&#8217;翻譯就是翻譯意思&#8217;的道理。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻譯過程的方向，在翻譯和評估譯文適度性的程序中是壹個很重要的因素。從習得語譯成母語常常是得心應手的，因?譯者處理母語中的詞彙、語法和修辭特征時更加自如。有時，某個譯者運用兩種不同語言的能力幾乎是等同的，但這也可能是壹種不利因素，因?他對這兩種語言過於熟悉，結果常常並不能發現這兩種語言中習慣用法的異同。如果這兩種語言非常相近，比如西班牙語和葡萄牙語，問題就更複雜了。事實上，有人認?，沒有壹個人能把這兩種語言講得壹樣的地道，因?二者之間存在著大量的&#8217;假朋友&#8217;。</p>
<p>這些&#8217;假朋友&#8217;在形式和意義上看似相同，實則具有細微差別，尤其是在它們的聯想意義方面。</p>
<p>無論是從母語譯出還是譯入母語，翻譯中首先要考慮的是透徹理解原語文本的意義和功能。實際上，與其它原因相比，譯文中的多數錯誤都是由於沒有理解原文造成的。同樣，某些譯者幾乎不用多少時間去細細推敲原文，這也是不可思議的。即使原文是例行文本，譯前也要認真研讀。</p>
<p>隨著文本本身難度的增加，將其譯成外語時譯者的能力就越發顯得重要，詩和歌曲的翻譯更是如此。在壹所很有名望的東方大學裏，壹位翻譯教師寫了壹篇論文，討論將漢語古詩直譯成英語的可行性和適度性。文中提出了壹套翻譯程序、並用約五十首漢詩的英譯加以說明，其中只有壹首詩的譯文可以算是英語詩。</p>
<p>將漢語歌曲譯成英語就更難了，幾乎沒有幾個講漢語的人能夠成功地把漢語歌曲譯成可接受的對等英語歌曲。壹位講授漢語和英語的教師曾多次嘗試把漢語歌詞翻譯過來，符合用英語演唱的要求，但他始終沒有弄明白，重讀音節應該和各種音樂節拍(甚至是4／4拍和3／4拍)的主音符相吻合的道理。因?漢語具有完全不同的韻律體系，而這位譯者在翻譯歌曲時未能進行必要的調整。</p>
<p>譯文所針對的讀者</p>
<p>譯文所針對的讀者幾乎從來就是決定翻譯程序和翻譯中使用語言層次的主要因素。實際情況是，譯文的讀者常常是被動的，比如常常要求學生必須購買並進行閱讀和理解的教材譯本，這正是?什?教材翻譯多數品質低劣的原因。主管教育的政府官僚機構，往往強調政治性而忽視學術性。當最終做出決定要翻譯出版某壹種教材時，它的內容也許早巳過時，這在研究工作飛速發展的自然科學領域尤其如此。</p>
<p>自然科學教科書有時譯得很糟糕，這是因?出版商認?只有專業人員才看這類教材。他們以?，盡管草率的翻譯會造成許多蹩腳生硬的文句，專業人員還是能夠很容易讀懂的。教材譯本的讀者實際上對這種劣質譯文已經習以?常，以?這種蹩腳的文句多多少少是這門課程的特色。譯者得到讀者認可的東西常常可以測定譯文在文體上易於接受的程度。</p>
<p>如果譯文讀者不是被動的，可以自由選購那些不僅達意而且因其文體特色具有欣賞性的譯作，顯然就需要提高譯文的品質。如果譯文讀者的教育水準總體上低於原文讀者，那?這種要求就更迫切了。這時，譯者不僅要努力去發揮譯語在文體上的潛在優勢，而且還要對譯文進行調整，以適應讀者教育水準的差異，這樣常常就需要簡化詞彙和語法，而且在修辭特征方面也要進行重大的轉換。不過，譯文不能只隨意堆砌壹些常用詞彙，因?這樣的譯文實際上更難懂，而且也可能在語義上?生誤導。</p>
<p>壹些優秀的譯者，常常設想有壹位典型的譯文讀者代表就坐在寫字台的對面聽他們口述譯文，或者正在閱讀閃現在電腦顯示屏上的譯文。這樣，就好象有人正在聽著或讀著譯文，翻譯也就不僅僅是尋求詞彙和句法的對應過程。運用這種方法，譯者就可能更自覺地意識到&#8217;翻譯就是翻譯意思&#8217;的道理。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate.viviok.com/direct/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>翻譯社談英語學習</title>
		<link>http://translate.viviok.com/pro/</link>
		<comments>http://translate.viviok.com/pro/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 08:51:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻譯社相關資訊]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate.viviok.com/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[因為跟外籍老師們進行語言交換課程，才了解到不只是我們學英文會出錯，其實外國人學他們自己的母語，也是照樣出醜的。
外籍老師拿出閃卡，上面是許多鈕扣，我立刻沖口而出：「butto”n”」，外籍老師立刻以非常贊賞的口氣說，妳的發音很好，很正確，這個字很多人都會發錯。我有點不懂，是哪裏會弄錯呢？
後來，加拿大來的老師才跟我解釋說，很多人會把 butto”n” 念成 botto”m”。即使是加拿大的小孩，在學說話時，也都把鈕扣念成「bottom」，然後，加拿大老師就拍拍自己的屁股，說他們都會跟孩子說：「Your bottom is here.」
想想壹個小孩，要學會自己國家的母語，可能要經曆牙牙學語期、小學、中學，十幾年的訓練，才能夠真正的運用自如，所以，身?外國人的我們，實在不需要太急著要很厲害，慢慢的來，放輕松，像孩子一樣的學習，說不定成果更好。
借鑒壹下成功人士學習英語的方法是壹種提高的很好途徑。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>因為跟外籍老師們進行語言交換課程，才了解到不只是我們學英文會出錯，其實外國人學他們自己的母語，也是照樣出醜的。</p>
<p>外籍老師拿出閃卡，上面是許多鈕扣，我立刻沖口而出：「butto”n”」，外籍老師立刻以非常贊賞的口氣說，妳的發音很好，很正確，這個字很多人都會發錯。我有點不懂，是哪裏會弄錯呢？</p>
<p>後來，加拿大來的老師才跟我解釋說，很多人會把 butto”n” 念成 botto”m”。即使是加拿大的小孩，在學說話時，也都把鈕扣念成「bottom」，然後，加拿大老師就拍拍自己的屁股，說他們都會跟孩子說：「Your bottom is here.」</p>
<p>想想壹個小孩，要學會自己國家的母語，可能要經曆牙牙學語期、小學、中學，十幾年的訓練，才能夠真正的運用自如，所以，身?外國人的我們，實在不需要太急著要很厲害，慢慢的來，放輕松，像孩子一樣的學習，說不定成果更好。</p>
<p>借鑒壹下成功人士學習英語的方法是壹種提高的很好途徑。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate.viviok.com/pro/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>中高級口譯翻譯的技巧</title>
		<link>http://translate.viviok.com/high/</link>
		<comments>http://translate.viviok.com/high/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 08:49:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻譯社相關資訊]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate.viviok.com/?p=52</guid>
		<description><![CDATA[一、正確選擇詞義
詞義精當，是指譯者對原文每壹個詞都譯得恰如其分。當然，怎樣才算是“恰如其分”，這是個相對標準，但我們在翻譯實踐中，務必高標準、嚴要求、精益求精。
（一）壹詞多義
同一個詞，由於語境不同，其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子：
1) He got all the credit for the discovery.
2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.
3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.
4) They sold grain on credit during time of famine.
5) How much do I have to my credit?
6) They cannot [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>一、正確選擇詞義</p>
<p>詞義精當，是指譯者對原文每壹個詞都譯得恰如其分。當然，怎樣才算是“恰如其分”，這是個相對標準，但我們在翻譯實踐中，務必高標準、嚴要求、精益求精。</p>
<p>（一）壹詞多義</p>
<p>同一個詞，由於語境不同，其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子：</p>
<p>1) He got all the credit for the discovery.<br />
2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.<br />
3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.<br />
4) They sold grain on credit during time of famine.<br />
5) How much do I have to my credit?<br />
6) They cannot obtain credit at all in the trade.<br />
7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.</p>
<p>以上七個句子都包含有“credit”這個詞，但每個句子中“credit”，其詞義都有所區別：</p>
<p>1）他由於這項發現而獲得各種榮譽。<br />
2）從分類帳上可以看出，發生金額借方300英鎊，貸方50英鎊。<br />
3）低息長期貸款可以扶持小型企業。<br />
4）饑荒季節，他們則賒銷糧食。<br />
5）我們銀行戶頭上還有多少存款？<br />
6）他們生意信譽已蕩然無存。<br />
7）他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。</p>
<p>只要翻開壹般詞典，我們就可知道，壹詞多義是語言普遍現象。因此，根據不同語境正確選詞是翻譯壹項最基本技能。再看幾個漢譯英例子：</p>
<p>1）價廉物美<br />
2）我們不銷售廉價質次貨物。<br />
3）我們已按很低價格向妳們報盤。<br />
4）妳們將會看出我們這批貨物價格是很便宜。<br />
5）請報體溫表最低價。<br />
6）對我們業務建議如有興趣，請寄樣品，並告最惠條款。<br />
7）我們報價已是最低價，折扣不能再多給了。</p>
<p>以上七個句子都涉及到“價格低”這?壹個概念，但若要譯得貼切，卻可能須用不同詞來表達。試譯如下：</p>
<p>1) fine and inexpensive<br />
2) We do not sell cheap quality goods.<br />
3) We have made you an offer at a very competitive price.<br />
4) You will find our prices for these goods very popular.<br />
5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.<br />
6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.<br />
7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can&#8217;t give you any more discount.</p>
<p>如果查閱壹般漢英詞典，比如查“便宜”這壹詞條，往往不可能給出所有釋義。即使倒過來去查英漢詞典，也並非每壹個詞都能找到確切對應漢語詞義，如 “best”壹詞，只是在特定搭配中，才具有“優惠”、“便宜”等類含義。許多學生，壹談到“便宜”，可能馬上就聯想到“cheap”壹詞，但這個詞常常含有貶義，這點不能不知。</p>
<p>（二）詞義引伸</p>
<p>在英漢互譯中，有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義，如生搬硬套，譯文往往語意不清，甚至導致誤解。在這種情況下，需要根據上下文和邏輯關系，從該詞固有基本含義出發，進壹步加以引伸。例如：</p>
<p>1) We have an interest for your athletic goods.<br />
2) To cover our shipment, we would request you to establish a commercial letter of<br />
credit in our favour for the contracted amount through an American Bank.<br />
3) We enclose a list showing our present availabilities.<br />
4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel.<br />
5) It is one of the most useful of the household conveniences.<br />
6) We insist that international trade should not be a one-way street.<br />
7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and.</p>
<p>以上七個句子中 “interest”，“shipment”，“availabilities”，“arrivals”，“conveniences”，“one- way street”，和“Wall Street”，如查詞典，它們基本含義可分別是“興趣”、“裝運（貨）”、“可得到東西”、“到達（東西）”、“便利（設施）”、“單行道”和“華爾街 ”。如果將這些詞義直接放入譯文，顯然不能充分表達原文含義，故須進壹步引伸。</p>
<p>二、翻譯活用技巧</p>
<p>有人誤以?，所謂合乎標準翻譯，就是在把壹種語言轉換?另壹種語言時候，做到“不增、不減、不改”。翻譯實踐告訴我們，由於兩種語言表達方式差異，適當翻譯往往都是“既增、又減、還改”。這種根據各自語言特點，在具體上下文中適當地“增、減、改”，就是我們所要討論翻譯技巧。</p>
<p>這種翻譯時適當“增、減、改”，傳統上稱?：詞量增減、詞類轉換、反面著筆、語態轉換等。靈活運用這些技巧，可以幫助我們在實際翻譯時妥善解決內容與形式之間矛盾，使譯文做到內容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂，否則，譯文就可能生硬、別扭、累贅、拖踏、晦澀，或導致錯誤。因此，譯文品質高低與譯者能否靈活運用翻譯技巧有著十分密切關系。</p>
<p>（壹）詞量增減</p>
<p>在翻譯實踐中，詞量增減是壹個事物兩個方面，要表達同壹個意思，如果英譯漢時需要增詞，反過來，漢譯英時就往往需要減詞。詞量增減，指是根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣，在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞，或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。必須指出是，詞量增減必須防止兩個傾向：壹是添枝加葉，任意發揮；二是避難就易，肆意裁割。</p>
<p>1、增詞</p>
<p>增詞，從理論上說可以增加任何詞。根據具體上下文，可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類，但在什?時候增加什?樣詞，才能恰到好處，而不超出壹定界限，則需要悉心體會。下面試分析幾個譯例：</p>
<p>1）A book, tight shut, is but a block of paper.</p>
<p>譯文一：一本書，緊緊合上，只是壹疊紙。<br />
譯文二：一本書，如果緊緊合上不讀，只是壹疊紙。<br />
譯文三：一本書，如果緊緊合上不讀，只是壹疊廢紙。<br />
譯文四：閑置之書只是壹疊廢紙。</p>
<p>上面同壹個句子四個譯文，可以體現翻譯不同層次。譯文壹，與原文似乎絲絲入扣，但卻顯得支離破碎、關系不清、語意不足；譯文二，增加了“如果……不讀 ”，意思明白無誤，只是覺得言猶未盡；譯文三，又增加了壹個廢字，這可是點睛之舉。能否譯出這個廢字，是翻譯這個句子關鍵，也是判斷這個譯文優劣壹個重要標準。不讀書，不僅是壹疊紙，而且是疊廢紙。因?如果是疊白紙，還可畫出最新最美圖畫，只有廢紙才是無價值東西。壹個廢字，說話者語意才得以充分表達。譯文三不足之處，就是行文拖踏累贅；而譯文四則簡明扼要，筆酣墨濃了。</p>
<p>2）Success is often just an idea away.</p>
<p>譯文一：成功往往只是壹個念頭距離。<br />
譯文二：成功往往只是壹念之差。<br />
譯文三：成功與否往往只是壹念之差。</p>
<p>譯文一讓人看後莫名其妙；譯文二改變說法，但仍讓人似懂非懂，而譯文三只是簡簡單單增加了壹個“與否”，但卻使人豁然開朗！原句意思表達得淋漓盡致。</p>
<p>如同文學翻譯壹樣，經貿文字翻譯增詞現象也是千變萬化。有教材試圖將形形色色增詞情況加以概括歸類，但結果卻都有牽強之嫌，因?許多例子都很難說屬於某壹具體範疇，很可能幾種情況都兼而有之。但從整體上來說，增詞要??使譯文意思明確，要??使譯文結構完整，要??使譯文符合目語行文習慣，要??使譯文具有某種修辭或語體色彩……下面實例可供學習者體會增詞原理和技巧。</p>
<p>1）All cash bonus shall be subject to income tax.<br />
所有現金紅利，均須繳納所得稅。（根據漢語行文習慣，增加動詞）<br />
2）It&#8217;s more expensive than it was last time but not as good.<br />
價錢比上次高，但品質卻比上次差。（增補原文省略部分，原句後半句完整形式應該是：&#8230;but it&#8217;s not as good as it was last time.）<br />
3）The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.<br />
塑料在汽車工業上使用大增加了塑料消費量。（增補原文省略部分，以使意思更加清楚）<br />
4）Commission depends on the quantity of goods ordered.<br />
傭金多少取決於訂貨量大小。（增詞以使譯文語意完整，更合漢語表達習慣）<br />
5）All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade.<br />
（對於）所有各種多邊安排都必須加以審查，以便研討其中有無限制自由貿易條款。</p>
<p>2、減詞</p>
<p>由於兩種語言表達習慣不同，翻譯時如果壹字不漏照搬，往往會顯得累贅、拖踏、冗雜、或不合行文習慣，甚至?生歧義。采取減詞譯法可以使譯文言簡意?。涉外文書翻譯常有以下幾種減詞情況：</p>
<p>(1)、減去代詞</p>
<p>這種情況尤見於外貿信件翻譯，例如：</p>
<p>1）Please let us know the detailed information on your market.<br />
請千貴方市場詳情。<br />
2）We assure you of our prompt attention to this matter.<br />
我們保證立即處理此事。<br />
3）You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.<br />
請報魚罐頭最惠價。</p>
<p>(2)、減去陳腐或不必要套語</p>
<p>1）We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.<br />
茲奉告，該商品可即期裝運。（譯文比原文大?簡明，除減去了&#8221;take this opportunity&#8221;這壹陳腐表達外，還省略了三個代詞，並用壹個&#8221;可&#8221;字代替了原文中&#8221;in a position&#8221;這樣繁複表達方式）<br />
2）We are enclosing herewith the captioned contract in two originals, of which please return one copy to us duly countersigned.<br />
今寄上標題合同正本壹式兩份，請會簽後寄回壹份，以便存檔。</p>
<p>(3)、減去不言而喻或冗雜詞語</p>
<p>1）Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.<br />
對此信用咨詢所需任何費用，在接到帳單後即付。<br />
2）On condition that you sign this receipt, I will pay the money.<br />
妳在收據上簽字，我就付款。（原文是通過連詞來表示&#8221;條件&#8221;，而漢語則是通過從句和主句前後順序來表達這壹關系）<br />
3）The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.<br />
?品價格應該根據國際市場價格，由雙方共同商定，須照顧到雙方利益。（譯文看似沒譯&#8221;at a level&#8221;，但字裏行間卻含有其意）<br />
4）Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.<br />
應聘業余女服務員者，有工作經驗優先錄用。（如果不作省略，譯成“應聘業余女服務員者，有工作經驗，比沒有工作經驗，優先錄用”，其中“比沒有工作經驗”就屬多余了）<br />
5）男女老少鹹宜。<br />
Suitable for men, women and children.<br />
6）互能有無<br />
the exchange of needed goods（試比較：the exchange of what one has for what one needs）</p>
<p>從以上譯例可以看出，減詞譯法是煉詞煉句壹種最重要手段，可以充分顯示譯文語言優勢。減詞譯法情況同樣也十分複雜，往往壹個句子中多種情況省略兼而有之，因此很難加以歸類，以上編排僅是?了敘述方便。除所列幾種情況外，我們可以看出，許多冠詞、介詞、連詞都沒有在譯文中出現，它們往往都是翻譯時減詞對象。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate.viviok.com/high/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
