翻譯過程的方向,在翻譯和評估譯文適度性的程序中是壹個很重要的因素。從習得語譯成母語常常是得心應手的,因?譯者處理母語中的詞彙、語法和修辭特征時更加自如。有時,某個譯者運用兩種不同語言的能力幾乎是等同的,但這也可能是壹種不利因素,因?他對這兩種語言過於熟悉,結果常常並不能發現這兩種語言中習慣用法的異同。如果這兩種語言非常相近,比如西班牙語和葡萄牙語,問題就更複雜了。事實上,有人認?,沒有壹個人能把這兩種語言講得壹樣的地道,因?二者之間存在著大量的’假朋友’。
這些’假朋友’在形式和意義上看似相同,實則具有細微差別,尤其是在它們的聯想意義方面。
無論是從母語譯出還是譯入母語,翻譯中首先要考慮的是透徹理解原語文本的意義和功能。實際上,與其它原因相比,譯文中的多數錯誤都是由於沒有理解原文造成的。同樣,某些譯者幾乎不用多少時間去細細推敲原文,這也是不可思議的。即使原文是例行文本,譯前也要認真研讀。
隨著文本本身難度的增加,將其譯成外語時譯者的能力就越發顯得重要,詩和歌曲的翻譯更是如此。在壹所很有名望的東方大學裏,壹位翻譯教師寫了壹篇論文,討論將漢語古詩直譯成英語的可行性和適度性。文中提出了壹套翻譯程序、並用約五十首漢詩的英譯加以說明,其中只有壹首詩的譯文可以算是英語詩。
將漢語歌曲譯成英語就更難了,幾乎沒有幾個講漢語的人能夠成功地把漢語歌曲譯成可接受的對等英語歌曲。壹位講授漢語和英語的教師曾多次嘗試把漢語歌詞翻譯過來,符合用英語演唱的要求,但他始終沒有弄明白,重讀音節應該和各種音樂節拍(甚至是4/4拍和3/4拍)的主音符相吻合的道理。因?漢語具有完全不同的韻律體系,而這位譯者在翻譯歌曲時未能進行必要的調整。
譯文所針對的讀者
譯文所針對的讀者幾乎從來就是決定翻譯程序和翻譯中使用語言層次的主要因素。實際情況是,譯文的讀者常常是被動的,比如常常要求學生必須購買並進行閱讀和理解的教材譯本,這正是?什?教材翻譯多數品質低劣的原因。主管教育的政府官僚機構,往往強調政治性而忽視學術性。當最終做出決定要翻譯出版某壹種教材時,它的內容也許早巳過時,這在研究工作飛速發展的自然科學領域尤其如此。
自然科學教科書有時譯得很糟糕,這是因?出版商認?只有專業人員才看這類教材。他們以?,盡管草率的翻譯會造成許多蹩腳生硬的文句,專業人員還是能夠很容易讀懂的。教材譯本的讀者實際上對這種劣質譯文已經習以?常,以?這種蹩腳的文句多多少少是這門課程的特色。譯者得到讀者認可的東西常常可以測定譯文在文體上易於接受的程度。
如果譯文讀者不是被動的,可以自由選購那些不僅達意而且因其文體特色具有欣賞性的譯作,顯然就需要提高譯文的品質。如果譯文讀者的教育水準總體上低於原文讀者,那?這種要求就更迫切了。這時,譯者不僅要努力去發揮譯語在文體上的潛在優勢,而且還要對譯文進行調整,以適應讀者教育水準的差異,這樣常常就需要簡化詞彙和語法,而且在修辭特征方面也要進行重大的轉換。不過,譯文不能只隨意堆砌壹些常用詞彙,因?這樣的譯文實際上更難懂,而且也可能在語義上?生誤導。
壹些優秀的譯者,常常設想有壹位典型的譯文讀者代表就坐在寫字台的對面聽他們口述譯文,或者正在閱讀閃現在電腦顯示屏上的譯文。這樣,就好象有人正在聽著或讀著譯文,翻譯也就不僅僅是尋求詞彙和句法的對應過程。運用這種方法,譯者就可能更自覺地意識到’翻譯就是翻譯意思’的道理。

地址:北縣新店市自由街45號2F